Pietro Erzegovesi изучаем итальянский язык chi me lo fa fare, vabbè, Видео на итальянском с субтитрами, выучить итальянский, Итальянский язык
Анна и Марика обедают в знаментом Trattoria al Tevere Biondo в Риме. После еды они заводят беседу с владельцем ресторана Джузеппиной, у которой для них много историй. Она использует любопытное выражение:
Ma chi me lo fa fà [fare], io m’alzo due ore prima la mattina…
Но кто меня заставляет? Я встаю утром на два часа раньше…
Отрывок 18, Anna e Marika: Trattoria Al Biondo Tevere – Часть 3 из 3
“Кто меня заставляет [что-то делать]” – перевод дословный, на самом деле это выражение означает что-то вроде “зачем мне стараться/прилагать усилия”. К тому же, в своем римском диалекте она сокращает инфинитив fare (делать) до fà. Вообще она отрезает почти все окончания у своих глаголов в инфинитиве. Так в Италии говорят многие, поэтому практикуйтесь с Джузеппиной.
Джузеппина может и проглатывает окончания у своих глаголов, а вот персонажи из Commissario Manara проглатывают окончания у наречия bene (хорошо) и говорят просто bè. Чтобы с чем то согласиться, можно сказать va bene (дословно, “он/она/оно идет хорошо”). Но когда беседа оживленная и все то и дело говорят “Хорошо, но…”, или “Да-да, хорошо!”, или “Ладно, давайте”, как, например, Лука Манара и его команда, va bene может превратиться в vabbè. Это емкое выражение, в зависимости от тона, может означать многое. Поискав vabbè по Yabla, можно найти много примеров, как в видео про Комиссара Манара, так и в других.
В одном эпизоде, два детектива из команды Манара думают, что сделали открытие, но, конечно, наш Commissario уже давно понял что к чему и они расстроены.
Vabbè, però così non c’è gusto, scusa. –Vabbè, te l’avevo detto io, ‘o [lo] sapevo.
Хорошо, но так не честно, извини. –Ладно, я же говорил, я так и знал.
Отрывок 10, Il Commissario Manara: Rapsodia in Blu – Ep 3 – Часть 13 из 17
Vabbè – это выражение, которое употребляется так же часто, как простое “окей”. Правда, иногда нам действительно надо узнать, все ли в порядке. В таком случае, мы будем использовать полную форму – va bene? (все хорошо?):
Eh, guardi, pago con la carta. Va bene? -Okay. Un secondo, ecco a Lei.
Эм, послушайте, я заплачу кредиткой. Хорошо? Окей. Момент, прошу.
Отрывок 34- 35, Marika spiega: L’euro in Italia, con Anna
В своем ответе продавец использует международное “окей”, но она могла также сказать va bene (это в порядке).
Важно понимать сокращения, когда вы их слышите, но когда вы разговариваете, используйте полную форму, не ошибетесь.
Хотите смотреть видео-ролики на итальянском языке с субтитрами? Подписывайтесь на Yabla –приложение для изучения итальянского по фильмам, сериалам и видео.
Если вам понравился этот пост, пожалуйста, поделитесь им в Фейсбуке, Твиттере и ВКонтакте! И не забудьте лайкнуть нас в Фейсбуке!
Хотите прокачать свои знания итальянского выше крыши? Попробуйте наши уроки итальянского языка!
Анна и Марика обедают в знаментом Trattoria al Tevere Biondo в Риме. После еды они заводят беседу с владельцем ресторана Джузеппиной, у которой для них много историй. Она использует любопытное выражение:
Ma chi me lo fa fà [fare], io m’alzo due ore prima la mattina…
Но кто меня заставляет? Я встаю утром на два часа раньше…
Отрывок 18, Anna e Marika: Trattoria Al Biondo Tevere – Часть 3 из 3
“Кто меня заставляет [что-то делать]” – перевод дословный, на самом деле это выражение означает что-то вроде “зачем мне стараться/прилагать усилия”. К тому же, в своем римском диалекте она сокращает инфинитив fare (делать) до fà. Вообще она отрезает почти все окончания у своих глаголов в инфинитиве. Так в Италии говорят многие, поэтому практикуйтесь с Джузеппиной.
Джузеппина может и проглатывает окончания у своих глаголов, а вот персонажи из Commissario Manara проглатывают окончания у наречия bene (хорошо) и говорят просто bè. Чтобы с чем то согласиться, можно сказать va bene (дословно, “он/она/оно идет хорошо”). Но когда беседа оживленная и все то и дело говорят “Хорошо, но…”, или “Да-да, хорошо!”, или “Ладно, давайте”, как, например, Лука Манара и его команда, va bene может превратиться в vabbè. Это емкое выражение, в зависимости от тона, может означать многое. Поискав vabbè по Yabla, можно найти много примеров, как в видео про Комиссара Манара, так и в других.
В одном эпизоде, два детектива из команды Манара думают, что сделали открытие, но, конечно, наш Commissario уже давно понял что к чему и они расстроены.
Vabbè, però così non c’è gusto, scusa. –Vabbè, te l’avevo detto io, ‘o [lo] sapevo.
Хорошо, но так не честно, извини. –Ладно, я же говорил, я так и знал.
Отрывок 10, Il Commissario Manara: Rapsodia in Blu – Ep 3 – Часть 13 из 17
Vabbè – это выражение, которое употребляется так же часто, как простое “окей”. Правда, иногда нам действительно надо узнать, все ли в порядке. В таком случае, мы будем использовать полную форму – va bene? (все хорошо?):
Eh, guardi, pago con la carta. Va bene? -Okay. Un secondo, ecco a Lei.
Эм, послушайте, я заплачу кредиткой. Хорошо? Окей. Момент, прошу.
Отрывок 34- 35, Marika spiega: L’euro in Italia, con Anna
В своем ответе продавец использует международное “окей”, но она могла также сказать va bene (это в порядке).
Важно понимать сокращения, когда вы их слышите, но когда вы разговариваете, используйте полную форму, не ошибетесь.
Хотите смотреть видео-ролики на итальянском языке с субтитрами? Подписывайтесь на Yabla –приложение для изучения итальянского по фильмам, сериалам и видео.
Если вам понравился этот пост, пожалуйста, поделитесь им в Фейсбуке, Твиттере и ВКонтакте! И не забудьте лайкнуть нас в Фейсбуке!
Хотите прокачать свои знания итальянского выше крыши? Попробуйте наши уроки итальянского языка!