italiano con pietro
  • Обо мне
  • Контакты
  • Блог
  • Уроки
  • Итальянский за 3 месяца
pablo (1)
12 April 2019

Pietro Erzegovesi изучаем итальянский язык chi me lo fa fare, vabbè, Видео на итальянском с субтитрами, выучить итальянский, Итальянский язык

Анна и Марика обедают в знаментом Trattoria al Tevere Biondo в Риме. После еды они заводят беседу с владельцем ресторана Джузеппиной, у которой для них много историй. Она использует любопытное выражение:

Ma chi me lo fa fà [fare], io m’alzo due ore prima la mattina…
Но кто меня заставляет? Я встаю утром на два часа раньше…
Отрывок 18, Anna e Marika: Trattoria Al Biondo Tevere – Часть 3 из 3

“Кто меня заставляет [что-то делать]” – перевод дословный, на самом деле это выражение означает что-то вроде “зачем мне стараться/прилагать усилия”. К тому же, в своем римском диалекте она сокращает инфинитив fare (делать) до fà. Вообще она отрезает почти все окончания у своих глаголов в инфинитиве. Так в Италии говорят многие, поэтому практикуйтесь с Джузеппиной.

Джузеппина может и проглатывает окончания у своих глаголов, а вот персонажи из Commissario Manara проглатывают окончания у наречия bene (хорошо) и говорят просто bè. Чтобы с чем то согласиться, можно сказать va bene (дословно, “он/она/оно идет хорошо”). Но когда беседа оживленная и все то и дело говорят “Хорошо, но…”, или “Да-да, хорошо!”, или “Ладно, давайте”, как, например, Лука Манара и его команда, va bene может превратиться в vabbè. Это емкое выражение, в зависимости от тона, может означать многое. Поискав vabbè по Yabla, можно найти много примеров, как в видео про Комиссара Манара, так и в других.

В одном эпизоде, два детектива из команды Манара думают, что сделали открытие, но, конечно, наш Commissario уже давно понял что к чему и они расстроены.

Vabbè, però così non c’è gusto, scusa. –Vabbè, te l’avevo detto io, ‘o [lo] sapevo.
Хорошо, но так не честно, извини. –Ладно, я же говорил, я так и знал.
Отрывок 10, Il Commissario Manara: Rapsodia in Blu – Ep 3 – Часть 13 из 17

Vabbè – это выражение, которое употребляется так же часто, как простое “окей”. Правда, иногда нам действительно надо узнать, все ли в порядке. В таком случае, мы будем использовать полную форму – va bene? (все хорошо?):

Eh, guardi, pago con la carta. Va bene? -Okay. Un secondo, ecco a Lei.
Эм, послушайте, я заплачу кредиткой. Хорошо? Окей. Момент, прошу.
Отрывок 34- 35, Marika spiega: L’euro in Italia, con Anna

В своем ответе продавец использует международное “окей”, но она могла также сказать va bene (это в порядке).

Важно понимать сокращения, когда вы их слышите, но когда вы разговариваете, используйте полную форму, не ошибетесь.

Хотите смотреть видео-ролики на итальянском языке с субтитрами? Подписывайтесь на Yabla –приложение для изучения итальянского по фильмам, сериалам и видео.

Если вам понравился этот пост, пожалуйста, поделитесь им в Фейсбуке, Твиттере и ВКонтакте! И не забудьте лайкнуть нас в Фейсбуке!

Хотите  прокачать свои знания итальянского выше крыши? Попробуйте наши уроки итальянского языка!

Анна и Марика обедают в знаментом Trattoria al Tevere Biondo в Риме. После еды они заводят беседу с владельцем ресторана Джузеппиной, у которой для них много историй. Она использует любопытное выражение:

Ma chi me lo fa fà [fare], io m’alzo due ore prima la mattina…
Но кто меня заставляет? Я встаю утром на два часа раньше…
Отрывок 18, Anna e Marika: Trattoria Al Biondo Tevere – Часть 3 из 3

“Кто меня заставляет [что-то делать]” – перевод дословный, на самом деле это выражение означает что-то вроде “зачем мне стараться/прилагать усилия”. К тому же, в своем римском диалекте она сокращает инфинитив fare (делать) до fà. Вообще она отрезает почти все окончания у своих глаголов в инфинитиве. Так в Италии говорят многие, поэтому практикуйтесь с Джузеппиной.

Джузеппина может и проглатывает окончания у своих глаголов, а вот персонажи из Commissario Manara проглатывают окончания у наречия bene (хорошо) и говорят просто bè. Чтобы с чем то согласиться, можно сказать va bene (дословно, “он/она/оно идет хорошо”). Но когда беседа оживленная и все то и дело говорят “Хорошо, но…”, или “Да-да, хорошо!”, или “Ладно, давайте”, как, например, Лука Манара и его команда, va bene может превратиться в vabbè. Это емкое выражение, в зависимости от тона, может означать многое. Поискав vabbè по Yabla, можно найти много примеров, как в видео про Комиссара Манара, так и в других.

В одном эпизоде, два детектива из команды Манара думают, что сделали открытие, но, конечно, наш Commissario уже давно понял что к чему и они расстроены.

Vabbè, però così non c’è gusto, scusa. –Vabbè, te l’avevo detto io, ‘o [lo] sapevo.
Хорошо, но так не честно, извини. –Ладно, я же говорил, я так и знал.
Отрывок 10, Il Commissario Manara: Rapsodia in Blu – Ep 3 – Часть 13 из 17

Vabbè – это выражение, которое употребляется так же часто, как простое “окей”. Правда, иногда нам действительно надо узнать, все ли в порядке. В таком случае, мы будем использовать полную форму – va bene? (все хорошо?):

Eh, guardi, pago con la carta. Va bene? -Okay. Un secondo, ecco a Lei.
Эм, послушайте, я заплачу кредиткой. Хорошо? Окей. Момент, прошу.
Отрывок 34- 35, Marika spiega: L’euro in Italia, con Anna

В своем ответе продавец использует международное “окей”, но она могла также сказать va bene (это в порядке).

Важно понимать сокращения, когда вы их слышите, но когда вы разговариваете, используйте полную форму, не ошибетесь.

Хотите смотреть видео-ролики на итальянском языке с субтитрами? Подписывайтесь на Yabla –приложение для изучения итальянского по фильмам, сериалам и видео.

Если вам понравился этот пост, пожалуйста, поделитесь им в Фейсбуке, Твиттере и ВКонтакте! И не забудьте лайкнуть нас в Фейсбуке!

Хотите  прокачать свои знания итальянского выше крыши? Попробуйте наши уроки итальянского языка!

150 самых необходимых итальянских фраз Что значит итальянское выражение fare brutta figura

Related Posts

pablo

изучаем итальянский язык

Что значит Avere a che fare con

pablo (4)

изучаем итальянский язык

Что значит итальянский глагол Ricordare

pablo (1)

изучаем итальянский язык

In Fondo In Fondo

© italiano con pietro 2021